瓢城网

 找回密码
 立即注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

查看: 23789|回复: 0

[其他] AI的黄金时代我们应该如何应对?

[复制链接]

金牌会员

Rank: 6Rank: 6

发表于 2017-11-26 20:05:42 | 显示全部楼层 |阅读模式 IP:江苏

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册 微信登录

x
AI的黄金时代我们应该如何应对?
    如今我们生活在AI增强生产力的黄金时代,人工智能现在已经强大到可以对无数的复杂任务进行首次尝试,但是它还没有强大到对人构成威胁的地步。对于更为思维密集型的主观工作而言,我们仍然需要人类。
    这一劳动力转移正在各行各业展开。去年《华盛顿邮报》自研的AI Heliograf写了大约850个故事,人类记者和编辑在此基础再添加上分析和生动的细节。在平面设计领域,AI工具现在可以生成设计的初稿,再把最后的实施交给人类设计师。在电影和出版业,新的工具有望在废稿堆中撬出下一部流行作品,把编辑从通过粘贴堆杂草来寻找下一个巨大的命中,从编辑永不停歇的作品提交队列中解放出来。这些人工智能工具就像打了兴奋剂的年轻无畏的助手一样,他们极其能干而且高产,但仍然需要一个经验丰富的经理来承担繁重的脑力活。当然,这位经理必须跟机器一起工作才能得到那些好处。
    在亚利桑那州的律师事务所Fennemore Craig,那里的律师就已经跳上了这趟AI列车,他们试用了一家名为ROSS Intelligence的初创企业的新技术。ROSS采用了IBM Watson以及专有算法,属于LexisNexis这样的工具的AI驱动型后继者:它会对数百万页的判例法进行梳理,并把自己的发现记录在草案备忘录上。这个过程一般需要人类律师4天的时间,而ROSS大约只需要24小时。而且ROSS不会受精疲力竭或者油尽灯枯之困:这项工具可以无数个晚上挑灯夜战而不会备受磨难。
    ROSS的写作能力尽管可以一用,但并不是它的突出特点。按照Fennemore Craig 3年的准合伙人Blake Atkinson的说法,其写作水平大约相当于一年级法律学生的水平。(公司合伙人Anthony Austin的评价则要更大方一点:在他看来,ROSS已经跟一些第1年或者第2年的准合伙人水平相当)。该工具可以生成整洁的备忘录,尽管没有海明威水平那么高,但它提供了一份功能优先的初稿,里面填上了各种适用判例法的摘要,还进行了一些基本的分析,并且给出一个直截了当的结论。人类律师然后在补充进一步的分析并对文字进行润色,令文字读起来可以很享受——至少对律师来说如此。Austin说:“这可以让我们得到生动有趣的东西。 就好比说,‘我的老天爷啊,我才不关心1885年的蒸汽机呢,我真正想做的事情是写点有趣的、吸引人东西,有趣到法官或反方律师会认为,我的妈呀,我死定了。’”
    到头来,像ROSS这样的工具几乎肯定会减少在取证过程中对人类律师的需求。目前尚不清楚这将如何改变入门级律师的用工情况,后者的工作通常是在闲暇时间对旧的判例进行艰苦的梳理。但是深入的分析和有吸引力的写作仍然远远超出ROSS的能力范围。律师不害怕ROSS对这家初创企业的成功至关重要——毕竟嘛,谁愿意去培训会取代自己的“人”呢?这就是为什么公司CEO Andrew Arruda把ROSS当成是生产力工具而不是AI律师来兜售的原因;它让律师可以服务更多的客户,让他们可以专注于自身工作中的有趣部分。Austin说得更加言简意赅:他说,在ROSS的帮助下:“你看起来就像一位摇滚明星。
    对于许多翻译人员来说,有AI助力的超人般的超高生产力并不是什么新鲜事。2003年,Alessandro Cattelan在开始他的翻译生涯时,他的期望是每天翻译2000字,挣到大约175美元。他利用计算机辅助翻译工具,基于他之前的工作为某个短语偶尔提供一些建议——但翻译是一个非常人工的过程。而今天,Cattelan说,在人工智能的协同工作下,同样的一笔钱(根据通货膨胀率进行调整)翻译人员现在一天可以翻译8000到1万字。这个过程被称为机器翻译后编辑(PEMT),着牵涉到首先让机器过一遍,然后再由翻译人员来整理语言,检查解释不正确的术语,同时确保翻译的语气、上下文以及文化线索都比较到位。
    PEMT不是什么新东西——至少从20世纪80年代以来,这个小众领域就一直在不断发展,但是随着神经机器翻译的出现,它正得到更为广泛的采用。根据市场调研公司Common Sense Advisory的数据,未来几年对译后编辑的需求增长速度预计将比语言行业其他任何板块都要快,未来几年企业翻译可能会实现两位数的增长。 Common Sense Advisory警告说,“即使语言行业以史无前例的速度增加新的翻译人员,目前的方法也不可能跟上这种增长水平”。有人说,跟机器翻译合作已经成为强制要求:根据机器辅助翻译平台Lilt的CEO Spence Green说,“机器翻译”现在已经成为必需,而对于老一点的翻译人员来说,他们甚至都不需要使用翻译记忆软件了。
    住在悉尼的翻译Charlotte Brasler表示,在过去的一年里,机器翻译工具已经变得好到除非她使用这些工具会破坏保密协议(时有发生的障碍),否则的话她倾向于借助工具来翻译。与超级能干的AI一起工作让她能够承接更多的项目,并且腾出时间以便能够处理更需要创意的文字,那是机器过去无法翻译的。
    但是哪怕是这一点也在发生变化:Brasler说,在过去的一年里,由于神经网络的加入,Google Translate在处理销售和营销材料方面已经表现得出色,这方面的翻译已经牵涉到生动语言的使用和对习语的解释。当然,引擎还不是诗人,但在大家一直以为机器不可能征服的领域,它正在迅速改进自己。对于那些靠自身手艺来定义自己的劳动者来说,这是一个难以接受的事实。
    所以人工智能还是会以不可思议的速度占领我们的生活,进行渗透,让我们越来越离不开人工智能,另一方面也促进了社会的快速发展。


回复

使用道具 举报

使用 高级模式(可批量传图、插入视频等)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册 微信登录

快速回复 返回顶部 返回列表