|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
朱 琺·童话里的世界如是观作者: 朱 琺
我喜欢童话里的世界,正如,我喜欢《童话里的世界》。
《童话里的世界》,可以看作是著名诗人兼童话作家蓝蓝的三十八篇(含序文一篇)关于童话的文论集;也可以视为她编选的一册童话选集。在书中,诗人精选了四十篇古今中外的童话,或具有童话意味的诗歌,并在几乎每一篇之前都撰有导读。编选者的诗人身份,使这些篇什与我们一般意义上的童话稍许不同,也就是说,这并不是一本普通的童话选集。一如蓝蓝在序言《为什么要读童话》中所谈到的,四十篇选文的作者不仅包括格林兄弟、安徒生、宫泽贤治等童话作家,更多的“是大名鼎鼎的哲学家、诗人、作家、艺术家,还有科学家、博物学家、戏剧大师、演员”。而我注意到,在近四十篇导读中,另一些哲学家、诗人、作家,还有各个学科的学者与科学家、博物学家的名言,那些原本处于童话世界边缘的真知灼见,经引用而熠熠闪光,或许该这么说,是诗人之手,消解了那些名言警句与童话间的遥远距离,让它们相互贴近,产生共鸣。
童话里的世界,是真的有别、甚至大相径庭于我们的智慧与理性笼罩下的真实世界么?要知道,“童话”一词中的“话”,并不是指言语本身,而是中古汉语中“故事”的用法之孑遗,与神话、佳话,以及作为名词的“笑话”一辞中的“话”字同义。那么,童话也就是孩童的故事?可是,因为汉语(以及深受汉语影响的日语)缺乏形态变化,所以“童话”一词可以被认为是关于孩童的故事,包括孩童气的故事,适合给孩子看的故事,以及以孩童为主人公的故事、呈现孩童世界的故事,或者以孩童为叙述者的故事等等。最后一种,使得我们若以今日“话”作为“言语”的意思来曲解“童话”一词,把它理解为“无忌”的童言,也能歪打正着。事实上,童话还不止包括了上述的所有状况;有时候,它还用作是fables以及folktales除了民间故事之外的另一个对应的译词,譬如《格林童话》和卡尔维诺所编的《意大利童话》,都是民间故事或者也称之为民间童话;如此,依据民间故事流传悠远、经久不衰的特征,以及它作为作家撰写的童话源头,这样的“童话”可谓是关于人类文明处在孩童时代的故事。尽管我们在指称“真实世界”时,基本上指向成人主导的现实,成熟的经验包括漫长人生中的曲折经历以及人际交往中的复杂体验;但除了那少部分对天真抱有偏见的人,更多的时候,我们已然认可,童话里的世界并不是现实世界的一种低劣镜像,一个幼稚而简化的版本。童话里的超现实呈现出最初与最大的神秘,魔法或者说巫术、万物有灵,使得那个世界异常丰富,而更加立体。
童话里的世界近几个世纪以来一直受到各学科见识卓越的智者们的重视,在这本书中,蓝蓝搜罗与编集的那些童话的作者们,其身份之驳杂也许出人意料,却可以印证这一点。而另一方面,至少有一些优秀的作家,对童话更加朴素单纯而直指人心素有所感知,而往往施以更多的关注与更高的评价,并不吝放下向壁虚造的笔,打开各种书籍,甚至自己去田野里,把包括民间故事在内的童话排沙拣金,编选成一册又一册具有经典意义的文集:这方面我们至少可以列举出爱尔兰诗人叶芝、意大利小说家卡尔维诺,以及英国女小说家安吉拉·卡特。
在这种情况下,《童话里的世界》可以看作是《爱尔兰民间故事》《意大利童话》以及《精怪故事集》的同类,并且,从某种角度来看,它似乎更接近最后那一本。安吉拉·卡特这位怪才独特的文学趣味很大程度上左右了《精怪故事集》的面貌,因此中译本干脆把她的名字作为前缀,赫然作为书名《安吉拉·卡特的精怪故事集》刊印,以示该书深深地打上了编者的痕迹。可以说,蓝蓝和安吉拉·卡特都有着更宽阔的视野,在整个世界,而不止一个文学传统、一门语言的内部,或是一国的范畴之内来作选择,她们面对的是星空之下所有的好童话。
|
|